Übersetzungen

Alles was SAGA Germany betrifft

Beitragvon lilo » So Jul 07, 2002 11:44 pm

hallo Uschi,
du hast dir ja absolute Mühe gemacht, mit den vielen Übersetzungen.
Stark!
Hut ab, vor soviel Arbeit.
:love:

Wie lange hast du denn dafür gebraucht?


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: lilo am 2002-07-07 23:46 ]</font>
Benutzeravatar
lilo
Contributors
Contributors
 
Beiträge: 225
Registriert: Fr Aug 17, 2001 2:00 am
Wohnort: Stadtallendorf

Beitragvon Gast » Mi Jul 10, 2002 12:18 am

Für die Übersetzungen habe ich nicht so lange gebraucht, wie ich gebraucht hätte, wenn ich auf mein Schulenglisch angewiesen gewesen wäre. Ich werde jetzt noch sauer, wenn ich daran denke, was die uns für einen %&§"$°*&%$dreck da erzählt haben :roll: Außerdem habe ich eine Reihe hilfsbereiter 'native speakers' zur Unterstützung, allen voran meinen Liebsten :love:
Trotzdem habe ich oft das Gefühl, die Übersetzungen sind inadequat. Für Vorschläge und Verbesserungsideen bin ich dankbar.
Gruß,

Uschi
Gast
 

Beitragvon Ellery Sneed » Do Jul 11, 2002 8:30 am

Super Sache Uschi!!!!
Eine Menge Arbeit, Respekt!
Euer Ellery
Ellery Sneed
 
Beiträge: 156
Registriert: Di Jun 12, 2001 2:00 am
Wohnort: Marburg

Beitragvon Uschi » So Jul 21, 2002 3:10 pm

Ich muß mal was zu den Übersetzungen loswerden, weil es mir echt auf der Seele liegt.

Während des Übersetzens kamen mir echte Zweifel, ob das richtig ist, was ich mache. Für viele von Euch ist nämlich nicht überprüfbar, ob ich Mist baue oder nicht. Tatsächlich gibt es keine eins zu eins Übersetzungen; die Angelsachsen benutzen oft ein und daselbe Wort für viele verschiedene Aspekte einer Sache. Im Kleinen Muret-Sanders von Langenscheidt finden sich z.B. ca 200 Einträge zum Wort run. Welche Bedeutung das zu übersetzende Wort dann tatsächlich hat, hängt vom Sprachgebrauch ab. D.h. oft definiert sich ein Wort im Englischen durch seinen Benutzer.

Ich gehöre einer anderen Altersgruppe an als die Herrn von Saga, anderes Geschlecht, anderes Land (meine Amerikanische Freundin Nina sagte es bezogen auf die USA und UK einmal so: English is the language that divides two nations ).

Sagas Lyrics sind oft sehr poetisch, unheimlich schön,sie spielen mit Worten, Doppeldeutungen, und Wort und Musik ergänzen einander auf's feinste (wann habt ihr Euch das letzte mal hingesetzt und die Texte beim hören mitgelesen?).
All das geht in meinen Übersetzungen verloren.

Was mich dann trotzdem weitermachen ließ war, daß mir klar ist, daß nicht alle von Euch den Kleinen Muret-Sanders im Schrank stehen haben, will sagen, die Möglichkeiten einer eigenen Übersetzung sind doch eher eingeschränkt, zumal ich hier immer noch auf die Hilfe meiner Schotten zählen kann.

Auch das Lied Take It Or Leave It ermutigte mich etwas. Ich glaube, daß wenn ich nur laut genug auf die Unzulänglichkeiten der Übersetzungen hinweise, dann wären dieselben zulässig.

Das ist kein 'fishing for compliments'! Ich würde mich freuen, Ihr würdet versuchen, meinen Standpunkt zu verstehen, weil ich Sagas Arbeit nämlich als Kunst erachte, die ich schätze und respektiere und die ich in keinem Fall zu meiner eigenen Profilierung ausnutzen will.

Wenn Ihr mir Annerkennung zu teil werden lassen wollt, dann tut das, indem ihr Euch kritisch mit dem was ich mache, auseinandersetzt.

Z.B. hatte ich auch ganz große Schwierigkeiten mit Head Or Tales, was wohl auch daran liegt, daß ich während der Zeit der Entstehung dieses Albums in einem paralellen Universum weilte.

Also her mit den Verbesserungsvorschlägen!

Unter der Rubrik Articles findet Ihr zwei Songs übersetzt. Da könnt Ihr ja mal vergleichen :-)

Bevor ich jetzt wieder die Klappe halte, möchte ich noch Martin ein ganz großes Lob aussprechen, einmal dafür, daß er den Rahmen bietet, um solche Gedanken zu äußern und zum Anderen für die viele Arbeit, die ER mit den Übersetzungen hat.

Cheers,

Uschi
Benutzeravatar
Uschi
 
Beiträge: 1805
Registriert: So Jul 21, 2002 2:00 am

Beitragvon Birdy » Mo Jul 22, 2002 11:01 am

Hallo Uschi :-)

Ja,Übersetzen von Saga-Texten ist nicht einfach.Die Übersetzung von "The Perfectionist" stammt von mir und ich denke,
ich hab auch nicht alles richtig gemacht,obwohl es so für mich am logischten klang.Aber auch ich lasse mich jederzeit gerne belehren und nehm Verbesserungen an.
Ich finde die Texte nämlich auch sehr poetisch und künstlerisch.Da fällt es manchmal schwer die richtigen Worte zu finden.
Ich lese die Texte übrigens oft mit,wenn ich Saga höre und kann mich darin so richtig verlieren.Eines meiner Liebsten,oder eigentlich mein Liebstes ist "Scratching the Surface"! Da hat der Text einen ganz tiefen Sinn,obwohl er sich ja oberflächlich anhört :wink:
Mach weiter so! Ich freu mich schon auf Deine nächsten Texte,denn mir fehlt leider die Zeit dazu.Wäre bestimmt ganz interessant mal zu vergleichen...

Grüsse von Birdy
Birdy
Orga Team
Orga Team
 
Beiträge: 1039
Registriert: Mi Mär 06, 2002 2:00 am

Beitragvon Uschi » Mo Jul 22, 2002 5:56 pm

Hi Birdy,

ich wollte keinesfalls den Eindruck erwecken, Deine Übersetzung wäre falsch. Beide Übersetzungen sind lediglich der Beweis für zwei verschiedene Interpretationen.

Da Du ohnehin sehr gut Englisch zu können scheinst :wink: werde ich in jedem Fall auf Dich zählen für die nächsten Übersetzungen :-)

Tata,

Uschi
Benutzeravatar
Uschi
 
Beiträge: 1805
Registriert: So Jul 21, 2002 2:00 am

Beitragvon Birdy » Mi Jul 24, 2002 10:34 am

Hi Uschi,

Du hast bei mir keinesfalls den Eindruck erweckt,dass ich die Übersetzung falsch gemacht habe,sondern nur wieder bestätigt dass es viele Interpretationen von solch schweren Texten gibt.Ich hatte halt nur Zweifel ,ob meine Übersetzung richtig war...
Ausserdem sehe ich Kritik nie als negativ,sondern als konstruktiven Anreiz etwas zu verbessern oder anders zu machen.
Das war allerdings nicht immer so...:wink:
Aber man lernt halt nie aus!!!

Greetz,Birdy
Birdy
Orga Team
Orga Team
 
Beiträge: 1039
Registriert: Mi Mär 06, 2002 2:00 am

Beitragvon Holger » So Sep 22, 2002 4:40 pm

Hallo Übersetzer!

Ich bin gerade beim Lesen eurer Übersetzungen der Chapter.

- Metall wird im Deutschen mit zwei 'L' geschrieben.
- "Suspension plates" sind wohl "Verbindungsplattformen" zwischen den Türmen
- "If you bring some you know I'll have one better" würde ich mit "Du weist, das ich immer noch etwas besseres bringen werde als Du" oder "Du weist ich werde immer noch einen drauflegen" im Sinne von "Ich habe bessere Waffen als Du"

So,das reicht erst einmal.
Danke für Eure Übersetzungen.
Holger
Benutzeravatar
Holger
 
Beiträge: 22
Registriert: So Sep 22, 2002 2:00 am
Wohnort: Dachau

Beitragvon Susi » So Sep 22, 2002 5:11 pm

danke Holger :-)

wir sind immer noch dabei, die englischen Texte auf Schreibfehler zu ueberpruefen und zu korrigieren :wink:
Benutzeravatar
Susi
 
Beiträge: 6664
Registriert: So Mai 06, 2001 2:00 am
Wohnort: Germany

Beitragvon Uschi » So Sep 22, 2002 5:49 pm

Hi Holger,

wärest Du damit einverstanden, wenn es heißen würde "etwas besseres zu haben"? Hier wird eines der Probleme deutlich, die ich beim Übersetzen hatte, den Songs liegt auch ein Sprachrythmus zu Grunde. Ich bin mir nie ganz sicher, wie weit ich mich von der Vorlage entfernen darf.

Manchmal habe ich das Gefühl, es ist OK, wenn ich es tue, aber oft traue ich mich nicht und halte mich so sehr an den Text, wie es geht.

Anderes Beispiel: HOC Every dog has its day habe ich wörtlich übersetzt, ist aber ein Sprichwort, daß meint, das jeder einmal dran ist oben zu sein. In meinem Lexikon steht: Jedem kommt sein Tag.

Alles nicht sehr befriedigend.

Nach supension plates habe ich sogar das Internet durchsucht, konnte aber nichts brauchbares finden. Wie kommst Du auf Verbindungsplattformen?
Ich dachte an was ähnliches, konnte aber selbst auf den Seiten der NASA nichts finden.

Meine deutschen Rechtschreibefehler bitte ich mir nachzusehen. Ich würfele manchmal beide Sprachen durcheinander, besonders, wenn ich müde bin.

Danke für Deinen Beitrag, bleib dran,

Uschi

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Uschi am 2002-09-22 17:51 ]</font>
Benutzeravatar
Uschi
 
Beiträge: 1805
Registriert: So Jul 21, 2002 2:00 am

Beitragvon Holger » So Sep 22, 2002 9:50 pm

Hallo Uschi!
Das habe ich mir aus meinem Schulenglisch und mit Hilfe von "http://dict.leo.org" zusammengereimt.

Ich bleibe weiter dran. Macht Spaß hier.
Holger
Benutzeravatar
Holger
 
Beiträge: 22
Registriert: So Sep 22, 2002 2:00 am
Wohnort: Dachau

Beitragvon Holger » Di Sep 24, 2002 11:52 pm

Mein erster Übersetzungsversuch von "No Regrets":

"Keine Reue"
Sehr weit unten
Konnte er die Narben sehen
Die die letzte Nacht hinterlassen hatte
Schatten der Stärke
Die einst fest standen
Liegen nur noch überall im Müll
[An echo of planned
Resistant pounding]
Hängt immer noch dick in der Luft
Eine plötzliche Ankunft
Kein Ton der Warnung
Keine Zeit, keine Zeit
Zur Vorbereitung
Wie die Wolken
Fortsetzten sich zu öffnen
Jede Vision war kaum zu glauben
Ein Horizont
Minimale Bewegung
Soweit das Auge sehen konnte
Sein Gestern enthielt
Soviel Verheißung
Sein Heute nur Irrglaube
Und jetzt die Aufgabe des Wiederaufbaus
[Salvaging] war alles was sie sehen konnten
Kannst Du sagen, das es keine Reue gibt
Benutzeravatar
Holger
 
Beiträge: 22
Registriert: So Sep 22, 2002 2:00 am
Wohnort: Dachau

Zurück zu Forum - Server - Chat - In eigener Sache

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste

Persönlicher Bereich

Wer ist online?

Insgesamt sind 8 Besucher online: 0 registrierte, 0 unsichtbare und 8 Gäste (basierend auf den aktiven Besuchern der letzten 5 Minuten)
Der Besucherrekord liegt bei 365 Besuchern, die am Fr Mär 29, 2024 8:48 am gleichzeitig online waren.

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste