Übersetzungen und Hintergründe
8 Beiträge
‹ Seite 1 von 1
Was mir beim Übersetzen und beim Hören der Musik immer wieder auffällt, sind die Referenzen, Zitate und Anspielungen, die in einigen Liedern sowohl textlich als auch musikalisch enthalten sind. Verstehen tue ich sie auch nicht alle. Es wäre schön, wenn sich jemand mal hinsetzte und alles aufschrieb (Martin, hast du eigentlich schon was für die Zeit geplant, wenn Du in Rente gehst ?
)
Nun möchte ich gerne von Euch wissen, ob Ihr daran interessiert seit, diese Sachen hier zu lesen, es ist nämlich auch Arbeit, das alles raus zu schreiben.
Als Beispiel kann ich mal The Runaway nennen. Das Lied beginnt mit den Geräuschen einer fahrenden Lok.
Hier im angelsächsischen Raum sind seit Thomas The Tank Engine Kindergeschichten mit Zügen sehr beliebt. Auch meine Racker verfügen über ein Bilderbuch, daß sich The Runaway Train nennt und von einem Zug handelt, der einen ganzen Tag lang Abenteuer erlebt, weil der Zugführer vor dem Aussteigen vergessen hatte, die Handbremse anzuziehen.
Falls ihr Lust auf mehr so Sachen habt, dann lasst's mich wissen.
Uschi

Nun möchte ich gerne von Euch wissen, ob Ihr daran interessiert seit, diese Sachen hier zu lesen, es ist nämlich auch Arbeit, das alles raus zu schreiben.
Als Beispiel kann ich mal The Runaway nennen. Das Lied beginnt mit den Geräuschen einer fahrenden Lok.
Hier im angelsächsischen Raum sind seit Thomas The Tank Engine Kindergeschichten mit Zügen sehr beliebt. Auch meine Racker verfügen über ein Bilderbuch, daß sich The Runaway Train nennt und von einem Zug handelt, der einen ganzen Tag lang Abenteuer erlebt, weil der Zugführer vor dem Aussteigen vergessen hatte, die Handbremse anzuziehen.
Falls ihr Lust auf mehr so Sachen habt, dann lasst's mich wissen.
Uschi
- Gast
hallo Uschi,
ich bin eine der oberneugierigsten hier überhaupt
Deise Art von sinnträchtigen, vielleicht sogar mehrfach zu deutenden Textstellen, die Du beschreibst, hören sich sehr interessant an.
Ich würd mich freuen, wenn Du mehr von solchen "Bildern" erklären könntest.
Im kanadischen Forum gibt es auch eine Rubrik , von der ich annehme, dass sich dort die Fans ähnliche Textstellen gegeseitig herausgesucht haben. Aber so richtig verstanden habe ich es nicht, was sie mit diesen ganzen Zitaten gemeint haben.
Liege ich mit meiner Vermutung richtig?
Gruß
lilo
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: lilo am 2002-08-07 23:23 ]</font>
ich bin eine der oberneugierigsten hier überhaupt

Deise Art von sinnträchtigen, vielleicht sogar mehrfach zu deutenden Textstellen, die Du beschreibst, hören sich sehr interessant an.
Ich würd mich freuen, wenn Du mehr von solchen "Bildern" erklären könntest.
Im kanadischen Forum gibt es auch eine Rubrik , von der ich annehme, dass sich dort die Fans ähnliche Textstellen gegeseitig herausgesucht haben. Aber so richtig verstanden habe ich es nicht, was sie mit diesen ganzen Zitaten gemeint haben.
Liege ich mit meiner Vermutung richtig?
Gruß
lilo
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: lilo am 2002-08-07 23:23 ]</font>
-
lilo - Contributors
- Beiträge: 225
- Registriert: Fr Aug 17, 2001 2:00 am
- Wohnort: Stadtallendorf
Für all diejenigen von Euch, für die die Beschäftugung mit amerikanischen Rodeos bisher nicht so unbedingt das Wichtigste im Leben war
:
Im Song Always There heißt eine Zeile "You would just send in the clowns".
Ich glaube, das bezieht sich auf eine Situation, wie beim Bullenreiten. Wenn der Cowboy vom Bullen gefallen ist, rennen ein paar, als Clowns verkleidete Verrückte in die Arena, um den Stier von dem am Boden liegenden Cowboy abzulenken.

Im Song Always There heißt eine Zeile "You would just send in the clowns".
Ich glaube, das bezieht sich auf eine Situation, wie beim Bullenreiten. Wenn der Cowboy vom Bullen gefallen ist, rennen ein paar, als Clowns verkleidete Verrückte in die Arena, um den Stier von dem am Boden liegenden Cowboy abzulenken.
-
Uschi - Beiträge: 1805
- Registriert: So Jul 21, 2002 2:00 am
Hi Uschi
Da der Song "Always There" den Fans gewidtmet ist ,heisst dieses ja vielleicht,dass wir SAGA dazu ermutigt haben weiter zu machen...? Schöner Gedanke!
Birdy
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: birdy am 2002-08-07 08:56 ]</font>

Da der Song "Always There" den Fans gewidtmet ist ,heisst dieses ja vielleicht,dass wir SAGA dazu ermutigt haben weiter zu machen...? Schöner Gedanke!
Birdy
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: birdy am 2002-08-07 08:56 ]</font>
- Birdy
- Orga Team
- Beiträge: 1039
- Registriert: Mi Mär 06, 2002 2:00 am
Hallo Uschi,
Deine Art, Dinge aus den Texten zu "sehen" ist genial. Ich hab mich nie so richtig mit den Texten beschäftigt, klar, übersetzt hab ich einige um zu wissen, worum es geht.
Ich werde mich jezt mal genauer damit beschäftigen.
Mach weiter so.
Grüsse
GfB
Deine Art, Dinge aus den Texten zu "sehen" ist genial. Ich hab mich nie so richtig mit den Texten beschäftigt, klar, übersetzt hab ich einige um zu wissen, worum es geht.
Ich werde mich jezt mal genauer damit beschäftigen.
Mach weiter so.
Grüsse
GfB
-
Bavaria - Contributors
- Beiträge: 83
- Registriert: Mo Feb 11, 2002 2:00 am
- Wohnort: Muenchen
Hi GfB,
danke für die Blumen
Ich habe unlängst aber noch 'ne andere e-mail bekommen, über die ich mich gefreut habe, die hatte folgenden Kommentar:
*******************************************
Kurze Anmerkung zu Deiner Übersetzung von On the Loose;
Du hast es mit "Heute Nacht machen wir einen Drauf" übersetzt.
Ich denke, so kenne ich es aus dem Sprachgebrauch bedeutet es
Heute Nacht sind wir (ich) frei........
Also frei zu sein.
Redensart aus dem Englischen
********************************************
Das ist so ein typischer Interpretationsfall. Ein richtig oder falsch gibt es hier nicht.
Ich habe meine Interpretation aus dem Gefühl heraus gemacht, daß zu dem Zeitpunkt, als die Herrn das Lied schrieben, sie alle keine Waisenknaben waren.
Das ist so lange her, damals gab's auch noch richtige Groupies, erinnert Ihr Euch ?
Mich würde interessieren, was Ihr darüber denkt. Welche Version fühlt sich für Euch richtig an und warum?
danke für die Blumen

Ich habe unlängst aber noch 'ne andere e-mail bekommen, über die ich mich gefreut habe, die hatte folgenden Kommentar:
*******************************************
Kurze Anmerkung zu Deiner Übersetzung von On the Loose;
Du hast es mit "Heute Nacht machen wir einen Drauf" übersetzt.
Ich denke, so kenne ich es aus dem Sprachgebrauch bedeutet es
Heute Nacht sind wir (ich) frei........
Also frei zu sein.
Redensart aus dem Englischen
********************************************
Das ist so ein typischer Interpretationsfall. Ein richtig oder falsch gibt es hier nicht.
Ich habe meine Interpretation aus dem Gefühl heraus gemacht, daß zu dem Zeitpunkt, als die Herrn das Lied schrieben, sie alle keine Waisenknaben waren.
Das ist so lange her, damals gab's auch noch richtige Groupies, erinnert Ihr Euch ?

Mich würde interessieren, was Ihr darüber denkt. Welche Version fühlt sich für Euch richtig an und warum?
-
Uschi - Beiträge: 1805
- Registriert: So Jul 21, 2002 2:00 am
Hi,
also für die Kategorie "Groupies" hab ich mich noch nie so richtig interessiert,aber kann ja noch werden:lol:
Aber ich finde die Übersetzung "heute Nacht machen wir einen drauf" absolut passend.
Was gibt's schöneres (oder gab es) als die Sau rauszulassen und einen draufzumachen?
Da ist man doch automatisch frei,oder...?
Birdy
also für die Kategorie "Groupies" hab ich mich noch nie so richtig interessiert,aber kann ja noch werden:lol:
Aber ich finde die Übersetzung "heute Nacht machen wir einen drauf" absolut passend.
Was gibt's schöneres (oder gab es) als die Sau rauszulassen und einen draufzumachen?
Da ist man doch automatisch frei,oder...?
Birdy
- Birdy
- Orga Team
- Beiträge: 1039
- Registriert: Mi Mär 06, 2002 2:00 am
8 Beiträge
‹ Seite 1 von 1
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste